משולש המלים משחק ותרגום -במרחב NOVORINA


ערב תרבות וחגיגה לנשמה של מלים, אמנות התאטרון, ועולם התרגום עם מחזותיו וכתביו של נובורינה בצרפתית,עברית וערבית בתאטרון יפו.

מפגש תרבות ייחודי נערך ביום שני השבוע, ע"י המכון הצרפתי בישראל ותיאטרון יפו,בערב התארחו הסופר,והבמאי ואלר נוברינה, וז`אק לה-ני, דרמטורג ומנהל הסדנה האירופית לתרגום. הערב התנהל בהשראת יצירתו של נוברינה, וכלל הקרנת קטעי ווידאו והצגה של קטעים ממחזותיו על-ידי שחקנים דוברי צרפתית, ערבית ועברית, תלמידי הסטודיו למשחק של ניסן נתיב תל-אביב. רוזלין דרעי, נספחת לענייני ספר בשגרירות צרפת בישראל, פתחה וספרה כי הפרוייקט נולד ע"י פרופ` אילנה זינגר מאוניברסיטת חיפה,מתרגמת את יצירותיו לעברית; יגאל עזרתי, מנהל התיאטרון הערבי-עברי ביפו; השחקן והבמאי יובל רוזמן והדרמטורגית נורית יערי מאוניברסיטת תל-אביב. נוברינה ציין שבמרחב התאטרון השפה מורמית, מועשרת אשר מגיעה למלוא הנפח שלה. לשמוע אנשים מדברים בשפה יומיומית יש לצופה כל יום וכאשר הוא בא לתאטרון לפגוש את המלים,אמנות המשחק כשהן נושמות וחודרות מעבר לעור לגוף ולנפש. אכן המלים, השחקנים ותנועותיהם הגיעו אלינו ע"י השחקנים בשפות השונות.בצלילים שונים אשר יצרו הרמוניה מעניינת שהעצימה את קליטתם ומשמעותם.


ד"ר אילנה זינגר הציגה תרגום בזמן אמת להקראות ממחזותיו של נוברינה ע"י אשתו השחקנית רוזלין גולדשטיין . זינגר הוסיפה כי ובאמתחתה תרגום לספר חדש שעדיין מחכה לגאולת המו"ל.וספרה על התלבטותה בקביעת השם לספר ולבסוף בחרה ב"זוהר הגוף" בתחילה חששה להשתמש במילה זוהר בתרגום של LUMIERE אך הבינה שספר הזוהר שייך ורלבנטי לכל האנושות ולא רק ליהדות.


ז`ק לני ספר כיצד נוצר והוקם הרעיון של Babel Eurrope המיזם תרגום לשפות שונות של מחזות וגם על תהליכים,והמשמעויות התרבותיות, פסיכולוגיות וחברתיות של התרגום.ותהליכי האינטראקציה בין סופרים ומתרגמים. נובורינה ספר שהתרגש מאד כשאחרי שכתביו תורגמו להונגרית,נגשה אליו צופה ואמרה לא ידעתי שהשפה ההונגרית עשירה כל כך. ואכן לפני שהוא מביא לתרגום את כתביו הוא נפגש עם המתרגם ולמרות שאינו יודע את השפה, מקיים איתו דו שיח (תקשורתי-אנרגטי א.כ) לפני שהוא מאשר אותו לתרגום. לאחרונה נכח בהצגה בשפה הגרמנית למרות שלא מכיר את השפה הבין,מגלי המוסיקה של המשחק ושפת התרגום. כך שעל פת פיתה זעתאר,כוס יין זיתים ולבנה טעמנו טעם אחר של מלים , אשר קבלו נשמה ,עפו,שחקו בקוביות בגורל חיים ,נולדו והתבקעו ממוחו הפורה של נוברינה , אשר ביצירותיו מגיש משפטים אבסורדים ומחבר אותם למחשבות ורגשות באמצעות מלים,משחק והופך אותם לאוניברסליים ע"י תרגום. תהליך אותו הגדיר כאבל מות היצירה למחבר,לולאחריה היא עוברת שחזור גלגולים ע"י שקמה לתחיה.בשפה אחרת. אכן אוונגארד חדש של נוברוניה נולד בצרפת ובאמצעות התרגומים מגיע דווקא ליפו ודווקא לתאטרון היהודי ערבי. נוברינה ציין שבאחד ממחזתיו התייחס לסיפור המקראי של יונה, ומאד התרגש כאשר ראה ביפו ציון דרך שיונה הנביא יצא מיפו. ואולי, קוביות הגורל הן הביאו לכך, שמנקודת צאתו של יונה הנביא , מגיעים אלינו נוברינה ויצירותיו באמצעות התאטרון יהודי ערבי.


אחורה

חדשות

  • עמרם מצנע מצטרף לציפי לבני

  • במסיבת עתונאים היום הודיעה ציפי לבני על הצטרפותו של עמרם מצנע למפלגת "התנועה".

  • עצומה להמתת חסד

  • לאחר המקרה הטרגי של הרופא אשר עזר לבתו חולת הסרטן למות והתאבד,

    עולה שוב הסוגיה של המתת חסד.